home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement











Прочитав статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, и тщательно проанализировать их с помощью англо-русского словаря. Только после этого можно приступить к переводу.

Однако, прежде чем начать переводить текст письменно, нужно продумать каждою фразу и записать все сомнительные места на черновике. А сомнения здесь начнутся сразу же, с самого заглавия статьи: Ugly Policy. Словарь Мюллера дает для прилагательного ugly два значения: с одной стороны, Сообразный, отталкивающий, а с другой — угрожающий, опасный. О какой же политике идет речь в данной статье? Некрасивой или опасной? Ответить на этот вопрос можно, лишь ознакомившись со всей статьей в целом. Заглавие статей вообще рекомендуется переводить в последнюю очередь. Поступим так и в данном случае.

В 1-м предложении как будто все понятно, но перевод его затруднителен, так как в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Немыслим прямой (дословный) перевод kicking and hitting. По-русски нельзя сказать: английские солдаты в Адене бьют демонстрантов руками и ногами. Здесь уместен прием перевода, именуемый генерализацией (см. гл. VI, § 62).

Men в этом контексте следует перевести не люди, а солдаты.

Газета «Сан» — орган лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Может быть, этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести Ugly Policy?

Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке (гл. II, § 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция: английские солдаты стреляют в демонстрантов, а те стреляют в них. Конечно, такой перевод стилистически неприемлем, и надо найти другой способ выразить эту мысль.

При переводе 3-го предложения потребуется замена английского прилагательного immediate русским наречием.

В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому, переводится русским придаточным предложением.

Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать раздел о переводе инфинитивных конструкций (§ 21).

6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем: Только кучка феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские войска. Во втором: Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за дальнейшее пребывание британских войск в Адене. Найти правильное решение должно помочь знание широкого контекста и обстановки.

В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.

В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).

9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.

Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.

Однако перевод, как уже было упомянуто, — процесс комплексный. Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.

В заключение этой главы ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.


§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.

В английском языке как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)

Повторение слова «армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова «армия».

Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.

Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them — coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads — not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express. (Th. Dreiser)

И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огромные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи — телефоном, телеграфом и т.д.

Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были заменены винительными:

…эти титаны, присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою собственность природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги…

Относительные местоимения в английском языке очень короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая руки давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.


Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ | Учебное пособие по переводу с английского языка на русский | Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА