home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Багатель – старинная разновидность бильярда, где шар отскакивает от воткнутых в игровое поле булавок. – Здесь и далее прим. пер.

2

Имеется в виду Джеймс Уайетт (1746–1813) – английский архитектор, работавший в стиле неоклассицизма и неоготики.

3

Скальол – искусственный мрамор.

4

Итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580) прославился благодаря умению сочетать красоту с практичностью (и относительной дешевизной материалов). Оказал большое влияние на европейскую архитектуру XVI–XVIII вв.

5

Кессон – художественно оформленное углубление правильной геометрической формы на потолках, а также на внутренних поверхностях арок и сводов, облегчающее их и улучшающее акустику помещений.

6

Хэтти Карнеги (1886–1956) – американский модельер. В основном занималась организацией бизнеса в области моды (не умея ни кроить, ни рисовать модели). В 1950 году разработала дизайн женской формы для армии США. Ее работы называли «воплощением типично американского стиля».

7

Имеется в виду многотомная серия «Здания Англии», начатая в 1940-е годы британским историком и искусствоведом Николаусом Певзнером (1902–1983) и позже названная «Архитектурным путеводителем Певзнера».

8

Ниссеновский барак (по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена) – легкое разборное сводчатое сооружение из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны такие бараки использовались в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

9

Челсийская булочка – сдоба с изюмом или другими сухофруктами.

10

Гизант – надгробный памятник в виде лежащей фигуры.

11

Тальятелле в лимонном соусе. Тальятелле – длинная плоская яичная лапша, скрученная крупными клубками.

12

Детский чай – традиционная трапеза в обеспеченных английских домах начала XX века. Ближе к вечеру родители (как правило, почти не видевшиеся с детьми) приходили в детскую, где подавалась сравнительно простая еда – сэндвичи, вареные яйца, хлеб с вареньем, иногда пудинг и т. п. При этом обычно пили не чай, а молоко.

13

Гарибальдийское печенье – сорт печенья с изюмом. В 1861 году, на волне популярности Гарибальди в Великобритании (в то время он как раз завладел Неаполем и Сицилией), такое печенье стала выпускать лондонская компания «Пик Фрин». Оно до сих пор является одним из любимых лакомств британцев.

14

Имеется в виду одна из моделей малолитражных легковых автомобилей компании Wolsley Motors.

15

Картина Джона Уотерхауса написана в 1888 году по мотивам стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот». Его героиня обречена вечно оставаться в замке на острове Шалот и ткать полотно, наблюдая за событиями окружающего мира с помощью зеркала: таинственное проклятие запрещает ей даже смотреть в окно. Ей удается уплыть из замка на лодке, но она умирает, не успев добраться до Камелота, где надеялась обрести счастье. На картине запечатлен момент, когда героиня уже села в лодку, но еще не отчалила от берега.

16

Охотничий бал – традиционный для Англии ежегодный бал для членов охотничьего клуба и их семей.

17

Гореть (ит.).

18

Йоркширский пудинг – пирог из бездрожжевого теста, запекается в соке жарящегося над ним мяса.

19

Проход, полоса движения, больничная палата (ит.).

20

Оптическая иллюзия, при которой изображенный в двухмерной плоскости объект создает впечатление трехмерного пространства (фр.).

21

Имеется в виду дом из «Больших надежд» Диккенса, престарелая обитательница которого, так и не вышедшая замуж, никогда не снимает старого подвенечного платья. В названии дома использовано латинское слово satis – «достаточно». У дома есть реальный прототип с тем же названием. По легенде, в нем некогда останавливалась Елизавета I. Когда наутро хозяин осведомился, удобно ли ей было в этом доме, королева лаконично отвечала: «Satis».

22

Томас Кьюэ (ум. 1588) – член английского парламента, известный в свое время благотворитель; Алиса де ла Пол (1404–1475) – внучка Чосера, герцогиня Суффолкская, фрейлина Маргариты Анжуйской, покровительница искусств.

23

Имеется в виду Галлиполийская операция в Первой мировой войне (февраль 1915 – январь 1916).

24

Эдвардианская эпоха – время правления Эдуарда VII (1901–1910); иногда рассматривается более протяженно, включая весь период до Первой мировой войны или даже до ее окончания.

25

«Венера и Марс» – Картина Боттичелли (ок. 1483), изображающая идиллический союз двух богов.

26

Силлабаб – традиционный английский десерт, взбитые сливки с добавлением сахара и вина.

27

В Великобритании – период регентства принца Уэльского, 1811–1820 годы.

28

Сухарики «мельба» – тонкие ломтики особым образом поджаренного хлеба. Названы в честь знаменитой австралийской певицы Нелли Мельбы (1861–1931): одно время она из-за болезни вынуждена была питаться в основном такими сухариками.

29

В Ирландии, как и в Великобритании, движение левостороннее, поэтому водитель сидит справа.

30

Мейда-Вейл – один из дорогих районов на западе Лондона.

31

Эпинальские картинки (фр.) – ярко иллюстрированные листки (лубки) с сюжетами для детей и взрослых, печатавшиеся с 1800 года во французском городе Эпиналь Жан-Шарлем Пеллереном, в настоящее время имеют коллекционную ценность.

32

Бренд упоминается в песне «America» с альбома Саймона и Гарфанкела Bookends, который слушают герои.

33

В той же песне «America»: «Брось-ка мне сигарету – кажется, у меня осталась одна в плаще».


Благодарности | Горький апельсин |







Loading...